学习一门语言,翻译网络


作者:Jim Giles LUIS VON AHN声称他可以在短短80个小时内翻译维基百科 - 全部20亿字 - 从英语到西班牙语更重要的是,他不需要付钱给任何人去做这项工作他的秘密武器是Duolingo,一个免费的语言教程网站,兼作付费翻译服务这笔交易是用户在学习语言的同时帮助翻译网站内容 “这种方法的疯狂之处在于它的工作原理,”宾夕法尼亚州匹兹堡卡内基梅隆大学的计算机科学家von Ahn说这不是von Ahn第一次以这种方式回收用户输入他的reCAPTCHA系统是许多网站在注册新成员时使用的,它显示扭曲文本的片段,以混淆垃圾邮件发送者使用的自动化软件然而,许多用户并不知道,他们正在破译的文本是书籍数字化项目中使用的计算机已尝试且无法理解的材料该系统于2009年被Google收购,收购金额未公开,现已用于该公司的图书扫描项目从表面上看,上个月向测试人员敞开大门的Duolingo看起来就像任何其他语言教程系统一样用户可以接受西班牙语或德语课程,然后自己练习任务包括翻译书面句子和评估他人翻译的准确性课程将标准内容与从用户正在学习的语言编写的网页中提取的材料相结合在翻译了网络资料之后,它被插入到原始网页的英文版本中,随着学习者通过Duolingo工作表逐步建立起来学习者不可避免地会犯错误,因此系统会确保许多人在宣布翻译正确之前工作并检查每个句子它还将复杂的句子传递给更高级的学习者,并提供工具,例如轻松访问语言词典,以帮助翻译但网站所有者是否准备为学生提供的服务付费定价尚未确定,但冯阿恩坚持认为Duolingo可以匹配专业翻译人员的质量 - 这一说法引起了一些怀疑 ??网站所有者是否准备为学习者提供的服务付费??? “任何完全依赖于学习者的东西都会限制参与的专家数量,”Servio的副总裁马克查托说,他是一家总部位于旧金山的公司,提供翻译和内容生成服务 Chatow说Duolingo可以很好地处理简单的句子,但是注意到一些材料需要掌握细微差别,学习者会挣扎他补充说,Nuance是中英翻译中特别常见的问题惯用语表达,自动翻译服务的祸根,也可能导致问题例如,谷歌将西班牙语成语“nunca llueve a gusto de todos”翻译为“它永远不会满足每个人的口味”,而专业翻译则会提供“你不能让所有人满意”的内容 Duolingo的学习者是否可以做得很好还有待观察同样不确定的是翻译的完成速度,这显然取决于学生使用该软件的语言数量 Von Ahn估计,80个小时内需要100万学生翻译维基百科,而10万学生则需要5周然而,语言教程已经很受欢迎 - 仅在美国就有超过500万人为语言学习软件付费 - 而冯安楠表示,已经有20万人在等待Duolingo为了保持翻译流畅,用户还必须找到“轻度上瘾”的学习过程,马里兰大学帕克分校的Philip Resnik说在测试中,新科学家发现该网站易于使用,其点和星的奖励系统引人注目学生也可以与朋友竞争 “考虑到冯安楠的记录,我想他会成功,
  • 首页
  • 游艇租赁
  • 电话
  • 关于我们